ponedeljek, 8. april 2013

Los ali Losos - ko spletni reproducenti nepomembne vsebine padejo na izpitu

Večkrat smo se že nasmejali mimosunkom "spletnih novinarjev" portalov 24ur.com in zurnal24.si, a tokrat so junaki presegli sami sebe. Še več - svojih iztrebkov niti pospravili niso dobro za seboj! Pa pojdimo po vrsti. V soboto okrog 15h sem po obilnem kosilu vzel v roke mobilca in prižgal aplikacijo novičarskega portala 24ur.com. Preberem naslov "V lososovih lazanjah našli tudi svinjino!" in v grlu se mi zatakne. Pokažem kolegu čez mizo, pa spregovoriva par besed o zadnjih aferah v zvezi s hrano. Slabo se nam piše, ugotoviva.
Trobim naprej, kako so v Ikeinih ribjih lazanjah našli svinjsko meso. Katastrofa, vsi pravimo.
Dokler slučajno danes ne naletim na precej podoben naslov na Dnevniku, a tam, začuda, govorijo o losu. Ne lososu, losu.
Že moj 6-letnik ve, da je losos riba, los pa jelenu podobna, par sto kil težka žival s severa. Besedi sta podobni, to drži. Ampak v slovenščini. Glede na izkušnje si upam trditi, da je 90% vsebine omenjenih spletnih portalov "kopirane in gugltranslejtane" s tujih spletnih strani. In tu nastane problem.
los = elk oziroma moose
losos = salmon
WTF?
Na BBC-ju novica izgleda takole: BBC
24ur.com: V losovih lazanjah našli tudi svinjino (vsebino novice so popravili, url-ja ne)
zurnal24.si: Lososove lazanje vsebujejo svinjino! (tam so pozabili popraviti tudi naslov)

times.si lepo povzame: Times.si povzetek te novice na različnih portalih

Za konec še posnetek z Googla - še dobro, da imamo cache :)
Spletni Dnevnik in spletno Delo nista padla na tem izpitu. Tam očitno preberejo zapisano ali pa vsaj pospravijo za sabo. Kakorkoli že - 24ur.com in zurnal24.si priporočam, da več denarja vložita v vsebino in se nehata toliko ukvarjati s formo.

sreda, 27. marec 2013

Uporabniška izkušnja pri plačilu v Mercatorju

Način plačevanja v Mercatorjevih trgovinah me že dolgo moti. Pa ne zato, ker mi prazni denarnico, temveč zato, ker je tako počasen, da se še prodajalke razburjajo. Pa pustimo tehnikalije. Nekaj, kar me največkrat zmede, so t.i. slipi iz terminalov za plačevanje s karticami. Odkar so omogočili zapis Mercatorjevih pik tudi ob plačilu s kreditnimi in plačilnimi karticami, dobi kupec po plačilu kar tri kose papirja - potrdilo o plačilu s kreditno ali plačilno kartico, potrdilo o zapisu pik in stanju na Pika kartici ter na koncu še račun.
Najraje plačujem na t.i. hitrih blagajnah, ker so vrečke brezplačne, priznam. Čisto vsakič, ampak res vsakič, se med postopkom nakupa in plačila prižge rdeča luč, ki pokliče na pomoč Mercatorjevo asistentko. Včasih celo večkrat. Če gre med skeniranjem črtnih kod in zlaganjem kupljenega v vrečke vse brez težav, se ustavi pri plačevanju. Spodaj je primer dveh potrdil za zapis Mercatorjevih pik.


Vedno imam težave dovolj hitro ugotoviti, kateri slip je zame in kateri za prodajno mesto. Posledično včasih nehote vzamem tistega, ki ni namenjen meni. Na dnu slipa nas prosijo, da shranimo kopijo. Zakaj piše enako na obeh različicah? Da ne dolgovezim - sistemska in celostna rešitev trenutno slabe uporabniške izkušnje za stranke in prodajalke bi bila zelo draga, zato ne bom preveč modroval. Sem pa spodaj pripel primer enostavne rešitve večne dileme kateri slip naj stranka da v denarnico, katerega pa porine v tisto režo na blagajni.


Rdeče označeni del lahko ob taki rešitvi mirno izpustite. Tako ne bo nobene dileme več. Uporabniška izkušnja mora biti čim bolj enostavna in trenutno žal ni.